Cloudflareとエントロピー

Cloudera のセキュリティー系機能を勉強していたら”エントロピー”が出てきて最近漫画村問題で話題になったCloudflare社を思い出しました。(#社名似てますね)

image

以前Facebook経由でCloudflareのUS本社のロビーに設置されている”Lava lamp”(溶岩ランプ)の紹介ビデオを見ました。今Googleしたところ技術的な解説はCloudflare社の以下のブログが詳しそうです。80個以上あるランプの画像を高頻度で取り込みそれを乱数生成に使用しているということだと思います。

there’s a wall of lava lamps in the lobby of our San Francisco office that we use for cryptography.

LavaRand in Production: The Nitty-Gritty Technical Details

Lava(溶岩)つながりで書くと会社の近くにLAVAROCKという店があります。

「California Cuisine × Robert Mondavi」

ダイニング&バー ラヴァロック(Dining&Bar LAVAROCK) | コートヤード・バイ・マリオット 東京ステーション

”溶岩”って日本人の感覚だと忌まわしいものだから店の名前とか料理の名前とかには使わないと思うんですがどうでしょう??

 

Advertisements

inoue(井上)の発音が中英辞書に出てた

転職後に同僚のオーストラリア人や中国人から ‘inoue’ の発音を聞かれました。たしかに ‘i’ ‘n’ ‘o’ ‘u’ ‘e’ は日本の苗字の中では最も読み方が謎な部類に入ると思います。

英語をしゃべる人に対しての一番覚えやすい説明は “In No Way” で他の井上さんもこれを使ってる方が多いと思います。日系人は”Inouye”にしてる方が多いですね。少しだけ読みやすくなってます。

和英辞書とか英英辞書ではInoueの読みが出てくるものがあるのかもしれませんが僕が使っているCreative Commonsライセンスの中国語ー>英語辞書に読みが出てきて驚きました。

Latest release: 2018-05-13 11:55:52 GMT
Number of entries: 116100
CC-CEDICT download – MDBG English to Chinese dictionary

image

$ curl --silent  \
  https://www.mdbg.net/chinese/export/cedict/cedict_1_0_ts_utf-8_mdbg.txt.gz | 
  gunzip -c | grep -i 'japan.*\bpr\b'
井上 井上 [Jing3 shang4] /Inoue (Japanese surname, pr. "ee-no-oo-ay")/
辻 辻 [shi2] /(Japanese kokuji) street corner/intersection/used in Japanese personal and place names/pr. tsuji/

この辞書の中で日本人の名字の読みが説明されているのは”辻”, “井上” の2つだけのようです。ありがたい話ではあるんですが”ee-no-oo-ay”だと”う”の音が抜けててあまり正確ではないという…. いつかこの辞書の作成陣に連絡しようと思います。